12月8日下午,上海市外文学会会长、中国国际贸易学会国际商务英语研究会名誉理事长、上海对外经贸大学二级教授、原副校长、广东外语外贸大学云山讲座教授、前教育部高等学校外语专业教学指导委员会委员叶兴国教授为我院师生作了题为《新形势下的翻译教学创新》的学术讲座。讲座由洪明院长主持。
Ifweteachonlytoday’sstudentsaswedidyesterday’s,wearerobbingthemoftomorrow.ByJohnDewey(-)
假如,我们像教从前的学生那样教现在的学生;那么,我们就在剥夺他们的未来。
——约翰·杜威(-)
叶教授从著名哲学家、教育家约翰·杜威提出教育要与时俱进的观点切入,深度分析了经济全球化的迅猛发展、信息技术与人工智能的突飞猛进对翻译人才、翻译技术、以及翻译教育带来的深刻影响,倡导新时代的翻译教育者应认真领会时代的变化和要求,将新技术充分运用于翻译教学和翻译研究中,培养适应时代发展和社会需要的高层次翻译人才。
他首先用大量数据展示了几十年来经济全球化发展所带来的社会对翻译人才的需求变化,然后追踪分析了信息化时代机器翻译技术发展的特征与趋势。在此基础上,叶教授指出,技术发展对翻译人才的需求和翻译教学已经产生了重要影响,教师应当创新翻译教学,从课程体系的建设、教学范式的改变、教学材料的选择等方面进行一系列的改革与创新。
叶教授指出,要进行翻译教学的创新,就需要充分利用现代技术。他以北大和同济大学MTI课程设置为例,对如何应对新技术时代的挑战和改革翻译课程体系等具体问题进行了分析。身为资深的翻译实践者、教学者与研究者,他还提出:我们要达到的理想状态是教育驾驭翻译技术。他认为教师应该将翻译教学、实践和研究三位一体,以此来提高翻译教学质量,有效提高学生的翻译实践能力。
之后,叶教授与在场的师生们就讲座内容和研究中遇到的相关问题进行了多角度的交流和探讨。叶教授深入浅出的阐述与儒雅谦和的学者风范让在场师生们受益良多,不仅加深了他们对新技术条件下翻译教学创新的理解,也为今后的学习和研究提供了宝贵的借鉴。
洪明院长在总结时指出:无论是教师在从事翻译教学,还是学生在学习翻译的过程中,都要深刻领会新时代对翻译人才和翻译教学带来的影响,需认真思考叶教授提出的有关创新教学的一系列问题,学会驾驭技术、让技术为我所用。
撰稿:泮颖华
摄影:王俊文
编辑:崔子晛
外小语出品,必是精品!
预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇